2010年10月17日 星期日

飲酒歌《Libiamo Ne' Lieti Calici》

今年的台中市教師節表揚大會裡,光明國中的韶樂國樂團要表演的曲目中有一首是酒歌。

從小到大我一直很不喜歡那種字正腔圓、正經八百,主持節目像在朗讀比賽的主持風格,所以每次抽籤抽到換我當主持人時我就想要搞怪一下。

這次看到這演奏曲目,我又開始想要搞怪了,我心裡想介紹方式可以這樣做:

fishmamma 接下來由光明國中韶樂國樂團為我們表演《酒歌》。
Yukie 酒歌?我滿喜歡這首曲子的耶,我還會唱喔!Libiamo, libiamo ne'lieti calici che la belleza infiora.
fishmamma 學長,人家要表演的是《酒歌》,又稱《彝族酒歌》,不是你剛剛唱的歌劇茶花女飲酒歌啦!你想也知道,國樂團應該不會表演歌劇的曲目吧?
Yukie 喔……是喔……
fishmamma 《酒歌》是作曲家盧亮輝在 1978 年以雲南省彝族的音樂為素材譜寫而成的曲子,樂曲描寫彝族男女老少齊聚一堂,飲酒歌舞的歡樂場面。

這首曲子除了歡樂熱鬧之外,因為取材自彝族音樂,所以還有濃濃的民族風格。雖然與茶花女的飲酒歌不同,但也一樣是很好聽的音樂喔!
Yukie 啊,那真是太讓人期待了,那麼就請光明國中韶樂國樂團為我們演奏這首《酒歌》 吧!!

本來是打算這樣介紹這首曲子的,但是後來發現,原來這首曲子是在茶會時間演奏做為茶會的音樂伴襯,根本不用介紹曲目,所以就沒機會在台上唱茶花女飲酒歌了。

還好不用唱!因為那一句歌詞我練了幾個小時舌頭還是轉不太過來,到時候在台上吃螺絲就不祇是搞怪,而是搞笑了!!XD

底下是 1994 年三大男高音為世界杯足球賽獻唱的飲酒歌《Libiamo Ne' Lieti Calici》:

義大利文歌詞 (三大男高音合唱版)
Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
 
All:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà
 
Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell'amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
accento lusighier.
 
All:
Godiam, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradise
ne sopra il nuovo dì.
 
Violetta:
La vita è nel tripudio
 
Alfredo:
Quando non s'ami ancora.
 
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
 
Alfredo:
e' il mio destin così ...
 
All:
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.

有注意到 2:00 的小狀況了嗎?Carreras 與 Pavarotti 搶歌詞,滿有趣的!

這首 Libiamo Ne' Lieti Calici 其實平常還滿常聽到的,它也真的很動聽。既然常聽到的 Libiamo Ne' Lieti Calici 都附上了,那麼就順便附上比較不是那麼常聽見的《酒歌》啦:

兩首都聽完後,你比較喜歡歌劇茶花女的《Libiamo Ne' Lieti Calici》還是帶有民族風的《酒歌》呢?:)

Technorati : ,