因為小時候不讀書,我的英文能力一直在非常低的水準。唸大學時遇到原文書真的有一頭撞死的衝動,尤其原文書有一堆專有名詞,真的很痛苦。
大一時普通生物學、普通化學、有機化學、畜牧學這些都是用原文書上課,裡面一堆普通英文字典查不到的字;或是可以查到單字,但其字典中的解釋卻與書本上下文完全牛頭不對馬嘴,祇因為那單字在生科領域有特殊的用法。
一段查字典的回憶
比方說 dress 這個字,一般字典會說 n. 服裝、v. 穿衣,可是這樣的解釋在讀畜牧學的書籍時就完全搞不懂了:dress a pig?為一隻豬穿衣服?那是什麼?要遊行嗎?
其實 dress 在畜牧業是『屠宰』的意思,dress a pig 是殺了一隻豬的意思,祇用一般字典,想破頭也不知道 dress 有屠宰的用法。
所以每個人都要買一套生物學字典、醫學字典、化學字典、畜牧學字典,遇到看不懂的字就一本本字典查下去。
那時我們寢室六個人住,祇有一位外系的同學,其他五人的字典疊在一起足足到我的胸口高,那時還每個人都特意買不同廠牌的字典,所以我們寢室有五本不同出版社的生物字典……這樣一本字典查不到單字,希望在其他版本的字典中查得到。
對於大學一年級的回憶中,整個寢室的人一起查字典的情景佔了好大一部份。不過唸久了,用得到的專業單字就那幾個,所以專業字典查詢的次數變少了,但是一般的英漢字典還是常用。
後來大家懶了,開始買無敵電子字典這一類的產品來輔助查詢,但是專業用字還是得回到紙本字典中 (不過已經很少查專業用字了)。
到了研究所時,有一項『偉大』的產品出現了,那就是被暱稱為『眼睛博士』的 Dr. Eye 翻譯字典。有了 Dr. Eye 無敵電子字典完全被拋棄了,Dr. Eye 還可以上網更新字典,這也是吸引我們的一項特性。
但是後來的眼博士太痴肥了,我祇不過是要查個單字,竟然要安裝好幾片光碟的東西,所以我轉用自由軟體 StarDict 來做單字查詢,到了去年改用對岸的靈格斯 (Lingoes) 做為我的查詢工具。
改用靈格斯的原因在於它除了內附一套簡單的字典外,還可以使用包含 Google 在內的多個網路字典,一些冷僻的單字就算在內附字典中找不到,它也會自動搜尋 Google 網路字典幫你找出字義來。
我們都知道 Google 是一個成長快速的知識庫,再冷僻的知識都有人在某個角落默默的撰寫並被 Google 收納,所以靈格斯納入網路字典的這個功能後,可以說沒有找不到的單字了。
因為靈格斯如此方便,所以底下介紹一下它的使用。
開始使用靈格斯
官方網站:靈格斯
下載連結一:下載靈格斯
下載連結二:下載包含有靈格斯的 PStart 軟體包
執行靈格斯後會發現在右下角多了一隻綠色鸚鵡,這時候已經可以開始使用了。
圖、靈格斯的右下角鸚鵡圖示
要查詢單字時,祇要在鸚鵡圖示上快按兩下,就會跳出單字查詢的視窗。
圖、單字查詢主畫面
在單字查詢畫面的上方空白列中輸入想要查詢的單字,馬上就會出現對應的解釋。
圖、利用靈格斯手動查詢單字
雖然靈格斯可以手動查單字,但是電子字典方便的地方是在於它可以自動幫我們查詢單字,比方說看英文網頁時遇到不認識的單字就讓電子字典幫我們查詢。這個功能靈格斯也是具備的。
要讓靈格斯可以自動翻譯,祇要在右下角的圖示上按右鍵,啟動『螢幕取詞』的功能就可以了。
圖、開啟螢幕取詞功能
一旦啟動了靈格斯的螢幕取詞功能,它就會自動幫我們翻譯滑鼠所指到的單字。所以遇到不認識的單字,祇要讓滑鼠在那個單字上面停留一下,靈格斯就馬上幫我們查出來了。
圖、自動查詢滑鼠指著的單字
閱讀英文網頁時祇要啟用螢幕取詞功能就可以很方便的一直閱讀下去了。
不過這功能有個小問題:『它會查詢滑鼠所點到的每一個字』,結果畫面上不停的跳出靈格斯的小視窗,我覺得這些不斷跳出來的視窗很煩,實在滿干擾閱讀的。
所以我將『螢幕取詞』功能關閉,改而啟用『劃詞翻譯』的功能。這兩個有什麼差別呢?它們的不同點在於『劃詞翻譯』需要用滑鼠將單字標記起來才會翻譯。
圖、將單字反白後才出現單字查詢視窗
這個『劃詞翻譯』的功能適合英文字彙較多的人,當你不需要每個字查詢的時候用螢幕取詞實在太煩人了,利用劃詞翻譯功能,祇有遇到真的不懂的單字才標記起來叫靈格斯翻譯,這樣閱讀時就不會受到不斷跳出的小視窗影響了。
至於剪貼簿取詞則是進一步要求要對剪貼簿中的單字進行查詢,不過這應該不會很常用,有需要時再啟動即可。
設定靈格斯字典
靈格斯剛安裝好附有一個簡單的英漢字典及數個網路字典、百科全書,但是那些網路字典有些在大陸,查詢速度很慢,而且實際上也沒有同時查那麼多套字典的需求,所以可以將那些網路字典暫停查詢。
要暫停網路字典的查詢必須從靈格斯主畫面點選辭典管理功能。
圖、進入辭典管理功能
進入辭典管理畫面後,首先呈現的是目前安裝的字典種類。
圖、辭典清單
由上圖可知目前安裝了 10 套字典,真正啟用的則祇有打勾的三套字典。其中 Google 字典的最右方有個小小的綠色圖形,代表這是網路字典,需要在有網路的環境下才能查詢這個字典。
靈格斯內定將所有網路字典都啟用,不過實際上應該祇要啟用 Google 就可以了,真的需要的話再加上個譯典通在線 (Dr. Eye) 也夠了。其他的網路字典都取消,這樣查詢的速度會快很多。
索引組 & 取詞組
設定好哪些字典可以啟用後,還可以進一步設定哪些字典可以用在索引組 & 取詞組。
圖、索引組可以使用的字典
呃,什麼是索引組啊?其實我們剛剛已經看過索引組畫面了,下圖這個就是索引組。
圖、索引組畫面
簡單來說,所謂的『索引組畫面』就是靈格斯的手動查詢畫面啦!你可以看到畫面左方單詞依序排列,就好像書末的索引一樣,所以靈格斯作者將這個畫面稱為索引組,因此索引組的設定就是設定這個手動查詢畫面可以查詢哪些字典的意思。
那麼取詞組又是什麼呢?
圖、取詞組設定畫面
其實我們剛剛也都看過了。我們剛剛不是設定過『螢幕翻譯』、『劃線取詞』嗎?是的,所謂的取詞組就是那些會隨著滑鼠移動而自動跳出來的小視窗。
圖、取詞組畫面
所以索引組 & 取詞組並不是新東西,我們其實都已經認識它們了,不要被作者給嚇著了。
靈格斯這套軟體對於需要閱讀外國網頁的人非常有幫助,它附加的字典種類多,使用方便,而且容量不大,可以放在隨身碟中帶著跑,Dr. Eye 就沒辦法讓人帶著跑了,有閱讀外文網頁的人不妨多多使用!:)
附註
現在翻以前大一的原文課本,發現那時幾乎每個單字都要查,就算原本懂的字,如 dress 也要一查再查,確定它沒有其他意思。不過好笑的是,雖然原文課本上寫的密密麻麻中文翻譯,結果都選到錯的字義!
現在看那時的課本,直接看英文會比看自己寫的中文解釋容易,因為那時全都翻錯了!哎,這樣沒有被當掉重修也真是奇跡啊!
沒有留言:
張貼留言